W licznych sytuacjach związanych z urzędami oraz tym podobnych niezbędna jest pomoc fachowca, jakim jest tłumacz przysięgły. Jest to osoba zaufania publicznego. Aby stać się tłumaczem przysięgłym, należy posiadać odpowiednie umiejętności oraz wykształcenie, a rozpoczęcie pracy w tym zawodzie nie jest łatwe. Dowiedz się, jakiego rodzaju zadań podejmuje się tłumacz przysięgły. Sopot, Gdynia oraz okolice to z pewnością miejsce, w którym można znaleźć doświadczonego tłumacza, który sprosta wszelkim wyzwaniom.

Jakie kompetencje powinien mieć dobry tłumacz przysięgły języka angielskiego?

Dobry tłumacz przysięgły języka angielskiego (Gdynia) powinien charakteryzować się paroma kluczowymi cechami. Nade wszystko powinien wykazywać bezbrzeżną rzetelność i zaangażowanie w zlecone obowiązki – należy przypomnieć, że jest to zawód zaufania publicznego. Kluczowa jest w tym przypadku również dyskrecja, ponieważ niezwykle często tłumaczone dokumenty są wrażliwe i poufne. Z tego powodu ważne jest, żeby wybrać tłumacza przysięgłego, który wywiąże się z odpowiednim wyczuciem do zleconych obowiązków i zagwarantuje pełen komfort zleceniodawcy.

Dobry tłumacz przysięgły języka angielskiego – jakie ma obowiązki?

Dobry tłumacz przysięgły języka angielskiego wykonuje wiele rodzajów zadań, pośród których wymienić można chociażby tłumaczenie stron internetowych czy też tłumaczenie dokumentów z angielskiego. Sopot i Gdynia to rejon, w którym bezproblemowo zatrudnić można idealnego kandydata do wszystkich zadań tego typu. Warto skorzystać z usług fachowców z potwierdzoną renomą na rynku, pośród których jest między innymi Małgorzata Imbierowicz. Zatrudnienie doświadczonego tłumacza daje nam gwarancję rzetelności oraz odpowiedniego podejścia do wszystkich obowiązków.

Różnice pomiędzy tłumaczem przysięgłym a zwykłym

Zasadniczą różnicą pomiędzy tłumaczem przysięgłym a zwykłym jest charakter tłumaczonych tekstów. Tłumacz przysięgły zajmuje się przekładem pism urzędowych, tłumacz zwykły pracuje nad tłumaczeniem plakatów, wpisów na bloga, książek albo każdego innego tekstu na użytek własny.

Dodatkowo tłumacz przysięgły jest zobowiązany do podpisania i przypieczętowania każdej strony dokumentu w wersji papierowej. Informacje na pieczęci to imię i nazwisko tłumacza, język, z którym ma prawo pracować oraz numer ze spisu tłumaczy przysięgłych. Standardowe przekłady z reguły dostaniemy w formie pliku na komputerze, albo wydrukowanego, ale bez podpisów i pieczątek.

Kluczową różnicą jest odpowiedzialność za wykonaną pracę. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego i w przypadku pomyłki albo niestarannie wykonanej pracy powinien spodziewać się gorszych skutków niż tylko niezadowolony klient. Autor nieprawidłowego przekładu może dostać upomnienie lub naganę, a w skrajnym przypadku może zostać zawieszony. Dodatkowo klient może zażyczyć sobie odszkodowania finansowego.

Warto także wiedzieć, że tłumacze przysięgli w przeciwieństwie do zwykłych, mają obowiązek posiadania repertorium, czyli zestawienia wszystkich przekładów.

Co zrobić aby zostać tłumaczem przysięgłym?

Bardzo istotną różnicą pomiędzy dwoma specjalistami z dziedziny tłumaczenia są formalności. Tłumacz przysięgły musi zdać specjalny egzamin państwowy, po którym zostaje zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Bez tego nie można uzyskać tytułu, a co za tym idzie nie wolno tłumaczyć plików urzędowych.

Każdy zaprzysiężony tłumacz jest umieszczony na oficjalnej stronie www Ministerstwa Sprawiedliwości. Strona jest jawna i każdy może na nią wejść. Spis uwzględnia imię, nazwisko, dane adresowe, numer TP i kiedy zostały nabyte uprawnienia. Pozwala to na sprawne wyszukanie wszystkich zaprzysiężonych tłumaczy języka angielskiego znajdujących się w Gdyni.

Którego tłumacza wybrać – przysięgłego czy zwykłego?

Tłumacza przysięgłego zatrudnij, kiedy potrzebujesz przełożyć na język angielski plik urzędowy. Przykładem jest testament, akt urodzenia albo małżeństwa, świadectwo czy umowa spółki. W sytuacji,w której Twój dokument jest potrzebny do towarzystwa ubezpieczeniowego albo notariusza i powinien być on w języku angielskim, to bezwarunkowo skorzystaj z usług tłumacza przysięgłego.

Zakładając, że tekst do przełożenia, który posiadasz, nie ma mocy urzędowej – jest to książka, publikacja naukowa albo artykuł na bloga – bez dwóch zdań wybierz standardowe tłumaczenie.

Wiedz, że przy wyborze sprawdzonego tłumacza to mniejsza z tym czy będzie zaprzysiężony, czy zwykły. Tekst przygotowany przez niego będzie poprawny językowo i gramatycznie oraz rzetelny. Istotne jest więc znalezienie