serwisy multimeldialneświęcą sukcesy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet pozwala ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata zgodnie z uznania(em). Angielski ze względu na swoja dosyć dużą powszechność jest jezykiem w którym produkuje się najwięcej filmów i serial. Co jednak zrobić gdy nie rozumiemy języka dostatecznie dobrze aby swobodnie oglaądać daną produkcje? Spokojnie – są napisy.

A czy zastanawialiście się kiedyś kto i w jaki sposób je przygotowuje?


Dlaczego napisy do filmów są ważne?

Napisy są nieodłącznym kompanem ogromnej liczby filmów. Dają one prawo do oglądania najświeższych premier bez względu na szerokość(i) geograficznej(ą). Wielu fanom na całym świecie pozwala to śledzić z fabułę(ą) ulubionych seriali. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie osobom z wielu zakątków.

Oprócz kwestii(ą) rozrywkowego napisy niosą również walor dydaktyczny. Jest mnóstwo przykładów na sktueczność tej metody.

Dzięki oglądaniu można obyć się z językiem obcym. Napisy wyświetlane w czasie seansu pomagają kojarzyć dane brzmienia z danym znaczeniem w języku ojczystym. Nasze mózgi mają tendencję do wymyślania skrótów myślowych, które potem okazują się potrzebne w komunikacji.

Jak robią to tłumacze?

Tłumacz języka angielskiego potrzebuje nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale też innych cech, które pozwalają wykonywać(nie) swojej pracy należycie.

Niezbędna jest umiejętność pracy na dużych obrotach. Uwzględniając mnogość powstających produkcji, widać, że zapotrzebowanie na konwertowanie mowy w tekst ciągle jest duży.

W tego typu pracy bardzo ważne jest wyczucie i znajomość kontekstów.

Dobrze przekonwertowany tekst musi nadążać za akcją(e) pokazanymi w serialu. Musi starać się oddać charakter dialogów bohaterów ekranu. Chodzi głównie o zaprezentowanie ich uczuć w tłumaczonym tekście. Dlatego też dobrze kiedy osoba tłumacząca orientuje się w nowościach. Oprócz tego dobrze jest znać różnego typu slangi. Z przekonaniem można powiedzieć, że im bardziej szerokie horyzonty ma tłumacz, tym rezultaty jego pracy będą lepsze.


Tłumacząc filmy bardzo ważna jest synchronizacja rozmów bohaterów z spolszczonym tekstem, który pojawia się na ekranie. W związku z tym tłumacze używają różnych programów czy narzędzi, które poprawiają na jakość ich pracy. Przetłumaczony tekst zapisywany jest w pliku o wskazanym formacie. Następnie, w momencie gdy wszystko się zgadza plik z tłumaczeniem można nanieść na film. Konsekwencją tego jest to co możemy oglądać na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni